Der Richtige Übersetzer arbeitet mit einem kleinen internen Team mit unterschiedlichen Hintergründen, um die höchstmögliche Qualität zu gewährleisten. Darüber hinaus sorgen unsere erfahrenen Projektmanager für einen guten Kontakt sowohl zu den Übersetzern als auch zu Ihnen als Kunden. Da wir die Wege kurz halten, können wir schnell auf Änderungen reagieren; so ist es zum Beispiel kein Problem, nach dem Start eines Projekts Anpassungen vorzunehmen.
Mit anderen Worten: Ihr eigener Projektmanager, persönlicher Kontakt und garantierte Qualität - unser Team ist die richtige Wahl.
Im Folgenden können Sie die Mitglieder unseres internen Teams kurz kennenlernen, das natürlich von Hunderten von Freiberuflern aus Dutzenden von Ländern unterstützt wird.

Costijn Sommeling
Göteborgs Universitet
Als Geschäftsführerin von Der Richtige Übersetzer kümmere ich mich um die täglichen Abläufe des Unternehmens. Ich kümmere mich um die Kundenakquise und die Verwaltung von Mitarbeitern und Freiberuflern. Ich bin seit Jahren als Übersetzerin tätig und übernehme gerne einen Teil der Englisch-Niederländisch-Übersetzungen. Ich setze mich jeden Tag für beste Qualität ein, vom Angebot bis zum Endprodukt.

Max Koelemij
Universität Radboud
Als Qualitätsmanagerin bin ich für die Endkontrolle der Übersetzungen zuständig. Ich erstelle spezielle Checklisten, um die Übersetzungen auf die Bedürfnisse des Kunden abzustimmen. Vermeiden Sie bestimmte Wörter? Kein Problem, ich sorge dafür, dass der Text auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist! Außerdem helfe ich beim Projektmanagement, so dass ich immer auf dem Laufenden bin, was die neuesten Entwicklungen bei Ihren Projekten betrifft.

Marijke Pronk
Schoevers Institut
Mein Name ist Marijke, interne Korrekturleserin bei Der Richtige Übersetzer. Ich verbringe meine Zeit hauptsächlich mit dem Korrekturlesen von Übersetzungen, die von einem oder mehreren unserer Übersetzer angefertigt wurden. Ich überprüfe, ob alles korrekt ist, ob alle Stilrichtlinien und Glossare befolgt wurden, und arbeite mit Max, dem QM, zusammen, um sicherzustellen, dass alles, was hier rausgeht, zu 100% korrekt ist.

Daniel Mizrahi
Universität von Amsterdam
Als IT-Spezialist unterstütze ich Übersetzer bei der Implementierung übersetzter Texte auf Websites, in Webshops und anderen IT-bezogenen Angelegenheiten, wie z. B. Apps. Außerdem baue ich Websites so um, dass sie mehrsprachige Inhalte ohne unnötigen Aufwand anzeigen können, und bespreche mit unseren Kunden, wie sie in Sachen IT am besten vorgehen können. Zusätzlich zu meiner unterstützenden Arbeit verwalte ich auch die IT bei Der Richtige Übersetzer.

Stella Scheer
Universität Göteborg
Ich arbeite als Übersetzerin Englisch-Deutsch bei Der Richtige Übersetzer. Mein täglicher Schwerpunkt ist die Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen beim Eintritt in den deutschen Markt. Ich biete nicht nur perfekt ausgeführte Übersetzungen an, sondern berate den Kunden auch zu den Feinheiten des 'deutschen Kunden'. Ich bin zum Beispiel sehr vertraut mit den rechtlichen Anforderungen an Webshops in Deutschland und weiß genau, was der durchschnittliche deutsche Website-Besucher schätzt und was nicht.

Roan Poppe
Universität Utrecht
Als Inhouse-Übersetzerin bei Der Richtige Übersetzer bin ich mit der Übersetzung und dem Korrekturlesen von Texten für alle möglichen Kunden beschäftigt, von Produkttexten für Webshops bis hin zu Grundsatzdokumenten für große multinationale Unternehmen. Meine Ausbildung und Erfahrung helfen mir dabei, auch die kompliziertesten Projekte zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, natürlich immer unter Berücksichtigung der Wünsche des Kunden.

Michel de Ruyter
Schreibschule Amsterdam
Als Korrektorin für Der Richtige Übersetzer ist es meine Aufgabe, die Punkte auf dem i und das Kreuz auf dem t zu setzen und dabei den Stil im Auge zu behalten. Ich bin seit 2008 freiberuflich tätig, was mich sehr vielseitig macht. Derzeit (2023) absolviere ich ein Nebenfach in Nachhaltigkeitsstudien an der Open University, um die Energiewende besser zu verstehen. Zu meinen weiteren Spezialisierungen gehören Personalwesen und juristische Texte für Unternehmen.
