Der Richtige Übersetzer arbeitet mit einem kleinen internen Team mit unterschiedlichen Hintergründen, um die höchstmögliche Qualität zu gewährleisten. Darüber hinaus sorgen unsere fachkundigen Projektmanager für einen guten Kontakt sowohl zu den Übersetzern als auch zu Ihnen, dem Kunden. Da wir die Kommunikationswege kurz halten, können wir schnell auf Änderungen reagieren. So ist es zum Beispiel kein Problem, Ihre Anforderungen zu einem späteren Zeitpunkt im Projekt anzupassen.

Mit anderen Worten: Ihr eigener Projektmanager, persönlicher Kontakt und garantierte Qualität - unser Team ist die richtige Wahl.

Im Folgenden können Sie kurz die Mitglieder unseres internen Teams kennenlernen, das natürlich von Hunderten von Freiberuflern aus Dutzenden von Ländern unterstützt wird.

Costijn Sommeling

Costijn Sommeling

Geschäftsführerin
Göteborgs Universitet

Als Geschäftsführerin von Der Richtige Übersetzer kümmere ich mich um das Tagesgeschäft des Unternehmens. Ich bin für die Akquisition von Kunden und die Verwaltung von Mitarbeitern und Freiberuflern zuständig. Da ich selbst viele Jahre lang als Übersetzer gearbeitet habe und diese Arbeit immer noch gerne mache, übernehme ich auch gerne einen Teil der Englisch-Niederländisch-Übersetzungen. Ich setze mich jeden Tag dafür ein, die beste Qualität zu liefern, vom Angebot bis zum fertigen Produkt.

Max Koelemij

Max Koelemij

Qualitätsmanager
Universität Radboud

Als Qualitätsmanagerin bin ich für die Endkontrolle der Übersetzungen zuständig. Ich erstelle spezielle Checklisten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen den Anforderungen des Kunden entsprechen. Vermeiden Sie bestimmte Wörter? Kein Problem, ich sorge dafür, dass der Text auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist! Außerdem helfe ich beim Projektmanagement, so dass ich immer auf dem Laufenden bin, was die neuesten Entwicklungen bei Ihren Projekten betrifft.

Marijke Pronk

Marijke Pronk

Korrekturleser
Schoevers Institut

Ich bin Marijke, interne Korrekturleserin bei Der Richtige Übersetzer. Ich verbringe meine Zeit hauptsächlich mit dem Korrekturlesen von Übersetzungen, die von einem oder mehreren unserer Übersetzer angefertigt wurden. Ich überprüfe, ob alles korrekt ist, ob alle Stilrichtlinien und Glossare befolgt wurden, und arbeite mit Max, dem QM, zusammen, um sicherzustellen, dass alles, was hier rausgeht, 100%ig korrekt ist.

Daniel Mizrahi

Daniel Mizrahi

IT-Spezialist
Universität von Amsterdam

Als IT-Spezialist unterstütze ich Übersetzer bei der Implementierung übersetzter Texte auf Websites, in Webshops und bei anderen IT-bezogenen Themen, wie z. B. Apps. Außerdem überarbeite ich Websites so, dass sie mehrsprachige Inhalte ohne unnötigen Aufwand anzeigen können, und bespreche mit unseren Kunden, wie sie die Dinge in Bezug auf die IT am besten handhaben können. Neben meiner Supportarbeit verwalte ich auch die IT von The Proper Translator selbst.

Stella Scheer

Stella Scheer

Übersetzer
Universität Göteborg

Ich arbeite als Englisch-Deutsch-Übersetzerin bei De Juiste Vertaler. Von Tag zu Tag bin ich hauptsächlich damit beschäftigt, kleine und mittlere Unternehmen beim Eintritt in den deutschen Markt zu unterstützen. Ich übersetze nicht nur bis ins kleinste Detail, sondern denke gemeinsam mit dem Kunden auch über die Feinheiten des 'deutschen Kunden' nach. So bin ich beispielsweise mit den rechtlichen Anforderungen für Webshops in Deutschland bestens vertraut und weiß genau, was der durchschnittliche deutsche Website-Besucher schätzt und was nicht.

Roan Poppe

Roan Poppe

Interner Übersetzer
Universität Utrecht

Als Inhouse-Übersetzerin bei De Juiste Vertaler übersetze und lektoriere ich täglich Texte für alle möglichen Kunden, von Produkttexten für Webshops bis hin zu Grundsatzdokumenten für große multinationale Unternehmen. Meine Ausbildung und Erfahrung helfen mir, auch die kompliziertesten Projekte zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, wobei ich mich natürlich immer eng an die Wünsche des Kunden halte.

Michel de Ruyter

Michel de Ruyter

Übersetzer
Schreibschule Amsterdam

Als Korrektorin für Der Richtige Übersetzer ist es meine Aufgabe, die Punkte zu verbinden, wobei ich auch auf den Stil achte. Seit 2008 bin ich freiberuflich tätig und daher vielseitig einsetzbar. Derzeit (2023) absolviere ich ein Nebenfach in Sustainability Studies an der Open University, um mehr über die Energiewende zu erfahren. Weitere Spezialisierungen sind Personalwesen und Wirtschaftsrecht.